主角是瑪麗,斯蒂芬先生,勒內的小說叫做《O孃的故事》,是作者波莉娜·雷阿日所編寫的文學、影視戲曲類小說,書中主要講述了:《O孃的故事》簡介:
一位名叫O的女人被她的情人勒內帶到一個叫作羅西城堡的地方。在那裡她像其中所有的女人一樣,淪為男人們的奴隸。她們被鞭打、被強姦,以各種和一切可能的方式為男人們提供性服務。她們在那裡被訓練為絕對馴服的女人。後來勒內將O轉送給斯蒂芬先生,O隨即成為斯蒂芬先生的奴隸,並且在身上打上了他姓名的烙印以證實其從屬關係,直到斯蒂芬先生厭倦了她,允許她死去。
《O孃的故事》是虐戀文學的現代經典之作,以大膽、前衛的手法,娓娓訴說一個心靈忠誠而肉體放蕩的故事。它的文學價值與它對虐戀活動完美、純粹、徹底地表達使它在眾多的同類作品中鶴立雞群,成為所有虐戀研究者最頻繁引用的一本書,也是虐戀實踐者的必讀之作。這部小說以法文於1954年出版,作者署名為波莉娜·雷阿日(Pauline Réage),獲法國文壇雙猴獎。
在無數的女權主義出版物和婦女團體中,《O孃的故事》這本書激起熱烈的辯護與辱罵。激進女權主義者稱它是對女性價值貶損的極致;自由主義女權主義者卻對此書大加讚美,稱之為鼓吹解放女性性慾的文學作品。
這各讚譽的性質同當年《查泰萊夫人的情人》在美國出版時性自由派對它的讚譽具有相同的意義。
有人評論:“沒有任何一本書像(O孃的故事》一樣把關於女性形象的矛盾看法表述得如此出色。
它表達得那麼尖銳、強烈,使人們在身體和靈魂深處對它產生共鳴。一位女作家寫道:讀《O孃的故事》使她感到又興奮又厭惡,她從中看出女人比男人的內心矛盾更強烈:她們既需要解放,又需要庇護所;既需要自由,又需要壓抑。”
本小說原載於李銀河博士的《虐戀亞文化》附錄。有人猜測小說是王小波生前翻譯的。因為將外文小說翻譯得如此搖曳生姿,且幾乎沒有翻譯痕跡,翻譯者本身也非得寫作高手不行。
親愛的,跪求花花~~點選下方的鮮花即可送鮮花~~
㈠ 《O孃的故事》是一本優秀小說,為了讓作者:波莉娜·雷阿日 能提供更多更好嶄新的作品,請您購買本書的VIP或O孃的故事完本、全本、完結版實體小說及多多宣傳本書和推薦,也是對作者的一種另種支援!小說的未來,是需要你我共同的努力!
㈡ 我們將日更月更、讓讀者享受乾淨,清靜的閱讀環境,但如果您發現本小說O孃的故事最新章節,而本站又沒有更新,請通知古博中文,您的支援是我們最大的動力。
㈢ 古博中文提供O孃的故事無彈窗閱讀,天天更新本書,“是真正的無彈窗小說網”
㈣ 如果讀者在閱讀O孃的故事時對本站有意見建議,或對作品內容、版權等方面有質疑請聯絡管理員處理。
㈤ 本小說《O孃的故事》是本好看的文學小說小說,但其內容僅代表作者波莉娜·雷阿日本人的觀點,與古博中文的立場無關。
㈥ 讀者在O孃的故事全文閱讀中如發現內容有與法律牴觸之處,請馬上向本站舉報。希望您多多支援本站,非常感謝您的支援!